Роман про польскую разведку

Все новости, события, скандалы обсуждаются и комментируются здесь

Роман про польскую разведку

Сообщение Morgenstern » 17 мар 2008 10:24

С сайта www.moscowboks.ru

Хенрик Босак
Офицер Центра: секреты польской разведки 1974-1976

В книге "Офицер Центра" автором очень подробно и профессионально описывается техника организации и проведения оперативной работы спецслужбами ПНР и других странах, что позволяет читателю глубоко проникнуть в суть ряда сложных оперативных мероприятий.
Дополнительная информация
издательство: Крафт+
год издания: 2008
место издания: Москва

язык текста: русский
язык оригинала: польский
перевод: Живодеров В. С. (который переводил книги Левицкого)

тип обложки: Твердый переплет
формат: 84х108 1/32
вес: 385 гр.
страниц: 368
тираж: 2000 экз.

Роман поляка Хенрика Босака, как сказано в предисловии переводчика, основан на документах польской разведки и на воспоминаниях самого автора, выведенного в книге под фамилией Веруш.
Читается легко, сюжет увлекательный. Вообще поляки мастера на такие штучки - красиво представлять себя в книгах и в фильмах. Вспомните того же Яна Клоса или "Четырех танкистов и собаку". Так и здесь - в книге есть и пикантные сцены с женщинами, и юмор, и ирония, и "экшн".

Я знаю, что "Крафт +" уже издавал роман этого же автора "Вербвщик", правда, до Киева он не доехал потому я не знаю, связаны ли эти книги между собой или это совершенно самостоятельные произведения. В книге, в частности, интересно описаны взаимоотношения между разведками соцстран в 70-х годах - с балансированием между сотрудничеством и эгоизмом.

Парочка претензий к первеодчику. Некоторые фамилии и географические названия совершенно не стоило бы склонять так же, как они склонялись в польском языке. Еще ряд ошибок в переводе немецких названий и фамилий - не "Мельке" - а Мильке, не Весбаден, а Висбаден.

А это неточность не знаю чья - то ли переводчика, то ли автора. Резидентура польской разведки при полськом посольстве в ГДР была не на улице Линденштрассе, а на улице Унтер-ден-Линден. Это совсем разные улицы. Унтер-ден-Линден -в Восточном Берлине, а Линденштрассе -в Западном, в районе Кройцберг, в то время - "американский сектор".

И претензия к издателям. Автор перечисляет множество имен польских политиков и чиновников 70-х годов. Он писал книгу для поляков (оригинал идан в 1995 году), и полякам все эти люди знакомы. А вот иностранным читателям - нет. Нужно было бы сделать побольше редакторских сносок и пояснить "кто был кем". Представьте, к примеру, американца, читающего роман об украинских спецслужбах 90-х годов и усиленно ломающего себе голову - "генерал Скибинецкий и генерал Скипальский - это одно и то же лицо или два разных человека?". Я, читая эту книгу, был в подобной ситуации. А так - почитать вполне можно.
Morgenstern
 
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 26 окт 2007 10:19

про автора - полковника в отставке Хенрика Босака

Сообщение Morgenstern » 17 мар 2008 16:29

http://pl.wikipedia.org/wiki/Henryk_Bosak

Henryk Bosak

Henryk Bosak (ur. 1931 nad Prosną k. Wieruszowa) – pułkownik w stanie spoczynku, były oficer polskiego wywiadu.

W dzieciństwie był działaczem harcerskim. W 1949 r. był komendantem hufca ZHP w Namysłowie, a w 1950 r. komendantem miejskim ZHP we Wrocławiu.

W 1951 r. został słuchaczem Szkoły Oficerskiej w Legionowie, od 1953 oficer Departamentu VII (wywiad) Ministerstwa Bezpieczeństwa Publicznego. Następnie od grudnia 1954 oficer Departamentu I Komitetu ds. Bezpieczeństwa Publicznego, od 1956 Departamentu I Ministerstwa Spraw Wewnętrznych. W tym samym czasie zastępca naczelnika wydziału kontrwywiadu zagranicznego oraz naczelnik wydziału. Był również sekretarzem komitetu PZPR w I Departamencie MSW.

Rezydent wywiadu w Rabacie, Paryżu, Genewie, Belgradzie i Budapeszcie. Na emeryturze od sierpnia 1990.

Mieszka w Warszawie. Jest wieloletnim działaczem SLD.

Henryk Bosak napisał 6 książek-powieści o autentycznych wydarzeniach w polskim wywiadzie, z których część miała po dwa wydania. Ze wzgędu na to, że duża część bohaterów tych powieści wciąż żyje, zmienił ich dane osobowe. Okoliczności wielu opisywanych wydarzeń były konsultowane z ich uczestnikami.

Powieści Henryka Bosaka:

Rezydent z Genewy. Z tajemnic polskiego wywiadu 1972-1974. Wyd. I, Warszawa 1995, ss. 280.
Rezydent z Genewy. Z tajemnic polskiego wywiadu 1972-1974. Wyd. II, Jaworski, Warszawa 2002, ss. 280. ISBN 83-88797-22-0
Werbownik. Z tajemnic polskiego wywiadu 1973-1974. Wyd. I, Oficyna Wydawnicza A-M, Warszawa 1992, ss. 231. ISBN 83-900252-1-3
Werbownik. Z tajemnic polskiego wywiadu 1973-1974. Wyd. II, Jaworski, Warszawa 2002, ss. 231. ISBN 83-88797-22-0
Oficer centrali. Z tajemnic polskiego wywiadu 1974-1976. Polska Oficyna Wydawnicza BGW, Warszawa 1996, ss. 291. ISBN 83-7066-674-4
Wnuk generała. Z tajemnic polskiego wywiadu 1976-1978. Wyd. Jaworski, Warszawa 2000, ss. 284. ISBN 83-913290-6-2
Rezydenci i agentki. Z tajemnic polskiego wywiadu 1978-1980. Wyd. Jaworski, Warszawa 2004, ss. 430. ISBN 83-88797-42-5
Wywiadowcza wiza. Z tajemnic polskiego wywiadu 1980-1981. Wyd. Jaworski, Warszawa 2006, ss. 505. ISBN 83-88797-83-2
Morgenstern
 
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 26 окт 2007 10:19

Купил предшествовавшую книгу

Сообщение Morgenstern » 02 июн 2008 22:02

"Вербовщик", Крафт +, 2005 г.

Тоже интересно. И тоже пара булыжников в огород переводчика пана Живодерова.
1. "Леман". Имеется в виду Женевское озеро. Но словом Леман пользуются только французы - как швейцарские, так и "настоящие". У нас принято название Женевское озеро. Надо было бы хоть сносочку дать, а то люди про одесские и азовские лиманы подумают.
2. СДП = Свободная демократическая партия Германии (FDP). У нас традиционно (и правильно) всегда сокращалась как СвДП, иногда СвдПГ, дабы не путать с СДПГ (SPD)- Социал-демократической партией Германии.
3. "передать к Кани". Имеется в виду польский политик Станислав Каня (Stanislaw Kania). Стало быть, к КанЕ, а не к КанИ. По-польски, конечно, "do Kani".

"как было во времена Бейрута". Да, тяжелый случай. Речь идет, конечно, о временах Болеслава Берута, польского коммунистического политика-сталиниста (он умер от сердечного приступа прямо в Москве, как только прослушал доклад Хрущева о "культе личности"). Ливан и его столица тут явно не при чем.Наверное, в процессе набора комп автозамену сделал. Но "тщательнЕй надо, тщательнЕй" (с).

Да, а в "Офицере Центра" упомянуты некие Lemke. Думаю, мало кто из неукраинцев догадался, что речь идет об западноукраинской этнической группе "лемки" (наряду с гуцулами и бойками - жители Западной Украины, а также территорий, переданных Польше. Некоторые ученые, впрочем, считают лемков отдельным славянским народом, а не частью украинского). Но дело в том, что непонятно, зачем переводчик это слово не перевел. а остввил в польском написании, латинскими буквами. Уверен, большинство РУССКИХ читателей, решили, что Lemke это какие-то немцы.

Да, иногда приятно быть украинцем, все-таки любой украинец хоть чуть-чуть, а понимает польский язык и может догадаться. что имел в виду пан автор и что неправильно перевел пан переводчик.
Morgenstern
 
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 26 окт 2007 10:19


Вернуться в Обсуждение текущих событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24

cron
Not able to open ./cache/data_global.php